Om oss

 

Vi är en liten firma som inom huset översätter från sex olika språk. Våra beprövade frilansöversättare hjälper oss att översätta från och till alla större europeiska språk och vi kan därigenom i praktiken fungera som en komplett översättningsbyrå.  

Det har blivit något av en specialitet att ta hand om projekt som ska överföras till samtliga nordiska språken – i bland även till isländska.

Något som är mindre känt är att vi också skapar texter (copy-writing) enligt kundens riktlinjer.

Översättningarna utförs alltid av personer som studerat källspråket på universitet eller högskola och har målspråket som modersmål. Därefter granskas de språkligt av en oberoende översättare och fackgranskas om nödvändigt av en expert(ingenjör, läkare, tandläkare, advokat, IT-guru, veterinär etc.).

Tradux Translating har varit verksamt sedan 1998 och drog sina lärospån som individuella översättare/granskare, med tiden även som projektledare, åt större översättningsbyråer i Europa och Nordamerika.

Vi har naturligtvis också många slutkunder eller direktkunder, de flesta från Sverige, men företag från Danmark, Tyskland och Frankrike hör av sig allt mer. Indirekt har vi förstås kommit i kontakt med texter som kommer från eller berör produkter från ännu många fler nationellt och internationellt namnkunniga företag.

Full Nordic services

>ENG>FRE>GER>SPA>ITA>ICE>FIN>DAN>NOR>SWE>

 

De texter vi översätter har vanligen lätt juridisk anstrykning (kontrakt, överenskommelser, garantier, offerter), är årsredovisningar, ekonomiska planeringsdokument eller handlar om turism, hälsa, medicinsk utrustning, modern teknik, bilar och tillverkningsmaskiner. Sedan någon tid översätter vi mer eller mindre regelbundet pressmeddelanden på kort varsel och vi har också varit inne på de litterära (stilistiska) och språkvetenskapliga (språkanalys) områdena. Slutligen har vi "lokaliserat" en handfull webbsidor till svenska och andra språk (se nedan).

Förteckning över typer av översättningar:

 

Ekonomi: årsberättelser, ekonomisk planering

 

Hälsa: kosmetika, djurfoder, näringslära, massagebad, recept och glasögon.

 

Medicinskt/veterinärmedicinskt: mammografi, immunanalyser, bipacksedlar, katetrar, blodprovstagning, hjärklaffar, mental demens, tandläkarverktyg, näringslära för hundar/katter och djurfoder.

 

Teknik i hemmet: dammsugare, lysrör, elektronisk hobbyutrustning.

 

Modern teknik: dataspel, programvara, e-handel, webbplatser, mobiltelefoner.

 

Fordon: motorsport, bilindustri, bromstestning, verkstadslitteratur

 

Industrimaskiner och -utrustning: turbiner, hydrauliska pumpar, personhissar, industrifilter, pipelines, tryckpressar, trådbockningsmaskiner, nitmaskiner, tablettmaskiner, cigarettfiltermaskiner, stenformningsmaskiner, transportplattformar, hydraulikhammare, elhyvlar, ytbehandling, paketeringsinstruktioner, hylsapplikatorer, generatorer.

 

Lantbruk: vägningsindikatorer för djur, inplastare, sädesslag

 

Övrigt: pressmeddelanden, företagsinformation, företagsstrategier, intervjuer med företagsledare, försäljningsteknik, betyg

Back to the top

<div class="lightbox fleft"><a href="https://images.staticjw.com/tra/9212/p1090010.jpg" rel="lightbox" title="RJ"><img src="https://images.staticjw.com/tra/9212/mini-p1090010.jpg"></a><div>RJ</div></div>

 

Informal CV in English

A Master of Arts at Lund in1971 (English, French, Spanish, General Linguistics) I have ever since made my living within various lines of business thanks to those languages plus my mother tongue. For almost six years now I dedicate myself mainly to translation, however, and have so become an associated member of the Swedish Association of Professional Translators (SFÖ).

I translate mainly from English, French and Spanish but also take on jobs from German (technical texts), Norwegian and Danish. I also provide full Nordic services through a tight co-operation with colleagues and have managed many a project (some of them extensive) into those languages including Finnish and Icelandic.

As an individual translator/editor I have worked for translation agencies in Europe and North America plus many end-clients, most of them based in Sweden. Indirectly, though, I have done jobs originating from or concerning products of many famous companies. You're welcome to ask for samples from any of those jobs (cf. specification below)! I also signed a contract with the European Parliament in October 2000.

I would say I have four fields of expertise as a translator: industrial equipment/machinery, automobiles, IT/modern technology and medical equipment. In all four areas I have professional people like different kinds of engineers, lawyers, IT-people, physicians, dentists, vets and lab technicians at hand for editing. This combined with my own background in linguistics (latin student, doctoral studies in French literature), humanities and social sciences make us an extremely competitive team.

Other types of texts that pretty much have come my way are slightly legal ones (contracts, agreements, warranties, disclaimers) or those treating tourism, health-related themes, sailing, forestry and oil/gas prospecting (cf. specification below)! In addition I translate press-releases on a regular basis and, on a less regular basis, journalistic and literary texts. I have also performed localization of web pages into Swedish and other languages (cf. specification below)!

Further information on my firm, Tradux Translating, as well as a list of references or a more traditional CV can be obtained on your request. Please also have a look at my web page at www.tradux.se where you can get a fairly good of idea of my Swedish writing skills as well as examples of translations, certificates etc.

Looking very much forward to hearing from you

 

Specification of types of translations performed:

Health-related: cosmetics, pet-food, nutrition, spas, cooking and eye-glasses.


Medical and vet: catheters, heart valves, microtomes, injection pens, mammography, growth hormone, blood testing, transfer tubes, mental dementia, dental instruments, dogs, cats.

Home-technology: vacuum cleaners, fluorescent tubes

Modern technology: computer games, software, e-commerce, web-sites, telecommunication, mobile phones, electronic components.

Vehicles: Motoring, car-industry, brake tests.

Industrial equipment: turbins, hydraulics, pumps, lifts, filters, pipelines, printers, wire bending machines, riveting machines, tablet machines, cigarette machines, machines for moulding of stones, transport platforms, hydraulic hammers, electrical graders, weighing machines for animals, surface treatment, packaging

Agriculture: weighing machines for animals, bale-wrappers

Other: information on companies, annual reports, strategy for companies, interviews, selling

 

Specification of applications used:


I have access to and handle the following software: Windows 95, Windows 98, Windows 2000, Works 4.5, Word 97 (MS Office 97), MS Access 97, Corel WordPerfect 8, Corel Draw 7, GST Designworks 3, Adobe PageMaker 6.5, QuarkXPress Passport 5.0, Trados 3 and 5.5, Transit 3.0 Satellite PE, SDL Edit 4.2.1, Adobe Acrobat 5.0, Wordfisher 4.0, Nero5 Burnin Rom 5.5.51, HP PrecisionScan LTX 1.2, Norton Antivirus 2002, Win-Splitt v1.3, File Splitter,and Acoustica 2.1. I have worked in, but do not own, Corel Catalyst, Transit, Term Star and AuthorIT. My hardware is: 1) x86 Family 6 Model 8 Stepping 10 18,6 GB 2) PC Compaq Presario 2200, 64 MB SDRAM, 4GB ; 3) HP Omnibook xe3 F2302W/K, Celeron 650 MHz, 64 MB SDRAM, 10 GB.

 

Examples of companies/associations for which I have done translations directly or indirectly

ABB Stal, Alzheimer Europe, AnySteel, Conor Engineering, Ford, Horizon Medical Products, Internolix, Krupp, Maporama, IRTRA, Hill's, Hu-Friedy, JetForm, MDS Pharma Services, Nordea S.A., OMAG, Peugeot, ProPlant, Ramab, Renault, Royal Canine, Sodick, TruTest, Volvo Team S40, Watkins Hot Spring, Vivendi Water.

Back to the top

Italy

 Webbplatser  Samarbetspartner Värmande ord  Referensöversättningar

 De texter vi översätter har ofta lätt juridisk anstrykning (kontrakt, överenskommelser, garantier, offerter), är årsredovisningar, ekonomiska planeringsdokument eller handlar om turism, hälsa, medicinsk utrustning, modern teknik, bilar och tillverkningsmaskiner. Sedan någon tid översätter vi mer eller mindre regelbundet pressmeddelanden på kort varsel och vi har också varit inne på de litterära (stilistiska) och språkvetenskapliga (språkanalys) områdena. Slutligen har vi "lokaliserat" en handfull webbsidor till svenska och andra språk (se nedan).

Webbplatser som vi varit med om att lokalisera till svenska:

LANTBRUK Proplant (från tyska)
STÅL Anysteel www.anysteel.com (från engelska)
ADMINISTRATION  
www.administration.co.uk/~ueam/index.htm (granskning)

Texter på webbplatser som lokaliserats till andra språk genom vår försorg:

TILLVERKNING www.turab.com (franska och tyska)

 

 

Back to the top

Samarbetspartners

Back to the top

WORDS THAT ONCE WARMED US:

Tack ännu en gång för ett väl uppfört uppdrag och för den snabba leveransen. Översänder härmed ett nytt uppdrag…

E Kristensson, RAMAB, 010329

Monsieur JOHANSSON,
Fichier bien reçu.
En vous remerciant de la rapidité de votre réponse. Nous prenons note de votre professionnalisme.

Cordialement,

R Parodi, Irtra, 010426

 

I'm very happy to have been working with you on my translation projects. I appreciate your quick replies and the smart questions you ask to ensure a quality translation. My Linguist team also tells me that they are pleased with the quality of your work, so I hope that once you're all settled from your trip, we can resume working together!

 

J.Nunner, Lionbridge, 021124

Dear Roland,

Thank you for your delivery. As always fast and punctual! :o)

C.Fassoulaki, Executiveservices, 021125

Back to the top

Referenstexter

1.Medical, immunoassays, ENG à SWE

Calibrator Description

Refer to the Calibrator Assigned Value Card for the assigned value of each calibrator.

The assigned values are traceable to internal standards manufactured using synthetic human BNP (amino acid 77–108).

Volume

Ingredients

Storage

Stability

2 mL/vial

After reconstitution, low or high levels of synthetic human BNP in lyophilized buffered sodium caseinate with sodium azide (< 0.1%)

2–8×C2–8×C£ -20×C

Lyophilized–until the expiration date on the vial label orreconstituted–5 daysorreconstituted–60 daysoronboard–8 hours

CAUTION: Sodium azide can react with copper and lead plumbing to form explosive metal azides.

On disposal, flush reagents with a large volume of water to prevent the buildup of azides, if disposal into a drain is in compliance with federal, state, and local requirements.

R25, R31S28, S45

Toxic!

Toxic if swallowed.

Contact with acids liberates toxic gas.

After contact with skin, wash immediately with plenty of soap and water.

In case of accident or if you feel unwell, seek medical advice immediately (show the label where possible).

Contains: sodium azide

For In Vitro Diagnostic Use.

Preparing the Calibrators

Add 2.0 mL of reagent water1 into each calibrator vial using a volumetric or precision pipet.

Let the calibrators stand for 15 to 20 minutes at room temperature (20 to 30×C) to allow the lyophilized material to dissolve.

Gently swirl and invert the vials until homogeneous.

The calibrator can be aliquoted into sample cups that are sealed tightly.

Freeze for up to 60 days in a non-frost free freezer and thaw only once.

Thawed calibrators must be gently mixed and inverted to ensure complete homogeneity.

Beskrivning av kalibratorn

På kalibratorkortet anges kalibratorns värden.

De tilldelade värdena går tillbaka till interna standarder som tillverkats av syntetiskt humant BNP (aminosyra 77–108).

Volym

Ingredienser

Förvaring

Hållbarhet

2 ml/flaska

Efter rekonstruktion, låga eller höga nivåer av syntetiskt humant BNP i frystorkat buffrat natriumkaseinat med natriumazid (< 0,1 %)

2–8×C2–8×C£ -20×C

Frystorkat till utgångdsdatum på rörets etikett eller rekonstruerat – 5 dagar eller rekonstruerat –60 dagar eller i instrumentet – 8 timmar

VIKTIGT!: Natriumazid kan reagera med koppar- och blyrör och bilda explosiva metallazider.

Vid avfallshantering ska reagenserna spolas med en stor mängd vatten för att förhindra att azider bildas, om det står i överensstämmelse med nationella regionala och lokal krav att spola ner laboratoriekemikalier i vanliga avlopp.

R25, R31S28, S45

Giftigt!

Giftigt vid förtäring.

Kontakt med syror frigör en giftig gas.

Efter kontakt med huden, tvätta genast med mycket tvål och vatten.

Vid olycksfall, illamående eller annan påverkan, kontakta omedelbart läkare. Visa om möjligt etiketten.

Innehåller: natriumazid

För in vitro-diagnostik.

Förbereda kalibratorerna

Tillsätt 2,0 ml reagensvatten1 i vardera kalibratorflaskan med lämplig pipett.

Låt kalibratorerna stå i 15 till 20 minuter i rumstemperatur (20 till 30 °C) så att det frystorkade materialet löses upp.

Snurra och vänd flaskorna försiktigt tills innehållet är homogent.

Kalibratorn kan fördelas i väl förslutna provkoppar.

Frys i upp till 60 dagar i en icke frostfri frys och tina upp bara en gång.

Upptinade kalibratorer måste blandas försiktigt och vändas för att innehållet ska bli homogent.

 2. General health related

Please note the following: In order to confirm your eligibility for the X Online offer, we may transfer your personal information to a third party to process these data on our behalf. Because some of the X Group Companies and certain of these third parties may have situated outside the EEA, your personal data may therefore be transferred to a receiver outside the EEA for the purposes specified above.

Lägg märke till att vi, för att kunna kontrollera att du är behörig till X online-erbjudande, kan behöva överföra dina personuppgifter till tredje part för bearbetning för vår räkning. Eftersom en del av X-koncernens företag och en del sådana tredje parter kan befinna sig utanför EES, kan därför dina personuppgifter i ovan angivet syfte komma att överföras till mottagare utanför EES.

 3. Medical

INDICATIONS FOR USE WITHOUT CEMENT

The M.B.T.™ (Mobile Bearing Tibial) Duofix Tray  is indicated for noncemented use in skeletally mature individuals undergoing primary surgery for reconstructing knees damaged as a result of noninflammatory degenerative joint disease (NIDJD) or either of its composite diagnoses of osteoarthritis and post-traumatic arthritis pathologies.

The Rotating Platform device configuration is indicated for use in knees whose anterior and posterior cruciate ligaments are absent or are in such condition as to justify their sacrifice.

INDIKATIONER FÖR ANVÄNDNING UTAN CEMENT

M.B.T.™ (Mobile Bearing Tibial, tibial med rörligt bärlager) Duofix-brickan är indikerad för användning utan cement för personer med moget skelett, som genomgår primär kirurgi för rekonstruktion av knän som skadats på grund av icke-inflammatorisk degenerativ ledsjukdom (NIDJD) eller någon av dess av osteoartrit och post-traumatiska artritpatologier sammansatta diagnoser.

 Den roterande plattformsanordningens konfiguration indikeras för användning i knän som saknar anteriora och posteriora korsband, eller om de är i sådant tillstånd att de inte kan räddas.

 

4. Dogs


Training Accessories Dressyrtillbehör
Harness
The Easy Walk™ Harness is designed to gently discourage dogs from pulling while walking on a lead. Unlike traditional collars, the Easy Walk™ Harness does not cause coughing, gagging, or choking because the chest strap rests low across the breastbone.
Its unique, front-chest lead attachment stops pulling by steering your dog to the side and redirecting his attention towards the owner. The quick snap buckles make the harness easy to put on and remove, whilst four adjustment points provide maximum comfort for the dog.
Available in sizes XS, S, M, L, and XL and 2 colours – Red and Black. Sele
Easy Walk™ har utformats för att varsamt hindra hundar från att dra när de leds i sele. Till skillnad från traditionella halsband, orsakar inte Easy Walk™ hosta, munkavleeffekter eller kvävning eftersom bröstremmen ligger lågt runt bröstbenet.
Den unika selen över frambröstet förhindrar att hunden drar genom att styra den åt sidan och dirigera om dess uppmärksamhet mot ägaren. De snabba snäppspännena gör det lätt att sätta på och ta av selen och fyra justeringspunkter ger maximal bekvämlighet för hunden.
Finns i storlekarna XS, S, M, L, och XL och 2 färger – rött och svart.
Features
Martingale chest loop redirects forward position
Two quick-snap buckles, for easier fit
Soft nylon construction
2-Year warranty
Fitting Guide included

Veterinarian - Trainer Recommended Funktioner
Martingal bröstslinga dirigerar om framåtläge
Två snabba snäppspännen för enklare passform
Tillverkade i mjuk nylon
2 års garanti
Inprovningsguide medföljer

Rekommenderas av veterinärer och tränare

 Literary text 

If there had ever been a night in my life when I needed to get drunk it was that night. But I didn’t. That night was the beginning of my drinking a lot less and of becoming just like anyone else who likes a drink sometimes. Not a drunk, not an alcoholic, not an endangerer of the only liver I’ve got.

 

I don’t know why this was. It was as if I knew nothing would help, nothing would change things. Oblivion, which is the usual goal, wasn’t even a wise thing to aim at. On a crude level, I had to keep my wits about me. This gives the impression of course, that I was just a brute thinking of his own skin, of covering his tracks, of saving himself, and at that point I was. One part of me was, and the other part was simply disbelieving. I hadn’t done that, I couldn’t have, I’d wake up soon.

 

At first, in that first hour after we got back, I was sure they would realize and go back for him. He’d be missed at lunch. Someone would ask me and I’d have to say I didn’t know. It was the only thing I could say. The ship was rolling and I understood that this was a storm, we were in a storm at sea. It was raging round Chechin Island and it was here with us, as we made our twenty knots or whatever it was. I’d had no lunch. I hadn’t been able to contemplate it, I’d stayed in my cabin, curled up foetally on the bunk while the little ship bounced and sank and bounced on the rough sea. The last thing I expected was that I’d sleep, but I did, I fell into a heavy sleep, and when I woke up it was nearly four.

 

There were no more than a dozen people in the Favonia lounge, having tea while Louise briefed them on what would be happening next day when we arrived at Prince Rupert. Megan was there and Nathan, but no Fergus and no Betsy. No one who had been in the Zodiacs to Chechin was there. I felt a constriction in my throat and my mouth dried. But I sat down. I sat down by myself at a table near the dais where Louise was standing.

 

It seemed to me that her tone was grave. She seemed subdued. And where was everyone? It struck me that I wouldn’t know if the ship had turned round and was going back the way it had come. I hadn’t looked out – and what could I have seen if I had?

 

 

Om det hade funnits någon kväll i mitt liv när jag verkligen hade behövt bli full så var det den kvällen. Men det blev jag inte. Den natten blev början till att jag drack en hel del mindre och blev mer som vem som helst som tycker om att ta en drink då och då. Inte ett fyllo, inte en alkoholist, inte någon som sätter sin enda lever på spel.

 

Jag vet inte varför det blev så. Det var som om jag visste att ingenting skulle hjälpa, ingenting skulle kunna förändra saker och ting. Inte ens den totala glömskan, som brukar vara målet, var det vettigt att satsa på. I någon mening måste jag ha vetat vad jag gjorde. Detta ger förstås intryck av att jag bara var en feg stackare som ville rädda sitt eget skinn, sopa igen spåren efter sig, och det var just vad jag var i det läget. En del av mig, vill säga, medan den andra delen helt enkelt var misstrogen. Jag hade inte gjort det där, jag kunde inte ha gjort det, jag skulle snart vakna upp.

 

Den allra första timmen efter det att vi kommit tillbaka var jag säker på att de skulle förstå alltihop och åka dit igen och leta efter honom. Han skulle komma att saknas vid lunchdags. Någon skulle komma och fråga mig och jag skulle bli tvungen att säga att jag inte visste. Det var det enda som var möjligt för mig att säga. Båten rullade och jag förstod att detta var en storm, vi befann oss till havs i en storm. Den rasade runt ön Chechin och den fanns här runtomkring oss medan vi gjorde våra tjugo knop eller vad det kan ha varit. Jag åt inte lunch, jag kunde bara inte tänka på det utan stannade i hytten hopkrupen i fosterställning medan det lilla fartyget steg och sjönk och steg igen i den grova sjön. Det sista jag hade väntat mig var att jag skulle kunna sova, men det var precis vad jag gjorde, jag föll i tung sömn och när jag vaknade var klockan nästan fyra.

 

I salongen på ”Favonia” fanns det bara ett dussintal personer som alla drack te medan Louise orienterade dem om vad som skulle hända nästa dag när vi kom fram till Prince Rupert. Megan var där och Nathan, men inte Fergus och inte Betsy. Ingen som hade varit med i småbåtarna till Chechin var där. Jag kände hur strupen snörde ihop sig och jag blev torr i munnen. Men jag satte mig ner. Jag satte mig ner för mig själv vid ett bord framme vid estraden som Louise stod på.

 

Jag tyckte att hon lät allvarsam. Hon verkade dämpad. Och var fanns alla människor? Det slog mig att om fartyget hade vänt och var på väg tillbaka samma väg det hade kommit så skulle jag inte veta det. Jag hade inte tittat ut och även om jag hade gjort det vad skulle jag då ha kunnat se?

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Denna hemsida är byggd med N.nu - prova gratis du med.(info & kontakt)